顾贞立 Gu Zhenli (ca. 1637 - 1714)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
满江红 |
Man Jiang Hong |
| |
|
| |
|
| 雁泣西楼, |
Wildgänse schluchzen am westlichen Turm |
| 天亦瘦、 |
Auch der Himmel ist abgemagert |
| 惨黄愁翠。 |
Fahles Gelb, trauriges Grün |
| 难消受、长歌当哭, |
Unerträglich ist das lange Lied, das wie Weinen klingt |
| 孤灯泻泪。 |
Im einsamen Lampenlicht vergieße ich Tränen |
| 典尽难留嫁日衣, |
Ich musste alles verpfänden, konnte auch mein Hochzeitskleid nicht behalten |
| 醉来却喜书空字。 |
Doch wenn ich betrunken bin, gefällt es mir, das Schriftzeichen "leer" zu schreiben |
| 问断肠、 |
Wenn du mich fragst, was mir das Herz bricht |
| 吟就是何题, |
Jedes Thema, an dem ich gerade schreibe |
| 长门句。 |
Die Verse über Changmen |
| 屏山静, |
Die Berge auf dem Wandschirm sind still |
| 炉烟细。 |
Der Rauch aus dem Weihrauchgefäß ist zart |
| 听不了, |
Ich ertrage es nicht |
| 寒蛩砌。 |
Die Winterheuschrecken auf den Stufen zu hören |
| 数离愁多少, |
Ich zähle, wie groß mein Trennungsweh ist |
| 撑天塞地。 |
Es füllt den Himmel und die Erde |
| 故国迷漫残照外, |
Meine Heimat liegt verschwommen jenseits der letzten Sonnenstrahlen |
| 美人宛在潇湘里。 |
Wie eine Schönheit, die im Xiang Fluss badet |
| 坐闺中、 |
Ich sitze im Frauengemach |
| 对此可怜宵, |
Und welke dahin |
| 人憔悴。 |
In dieser erbärmlichen Nacht |